Éditions Les Perséides

Sciences humaines, littératures, voyage…

Affichage des articles dans Littérature étrangère

Nuno Júdice et Bernard Cornu Portugal. Un voyage dans le Temps Uma viagem no Tempo Méditation poétique et philosophique sur le passage du temps, le texte présenté ici séduira tous les amoureux du Portugal. En vrai poète, Nuno Júdice inscrit sa réflexion loin de tout lieu commun sur son pays natal, qui n’est pas seulement […]

Sabine Jourdain et Shanshan Sun Le Rêve brisé de Shanshan Dans ce récit coécrit par Sabine Jourdain et Shanshan Sun, c’est à travers les yeux de l’enfant à la sensibilité exacerbée, puis ceux de l’adolescent rebelle et de l’artiste en dissidence, que se forgent les images d’une Chine agitée dont les blessures ne sont toujours pas refermées. Au-delà du destin […]

Après les Contes sauvages et les Pantouns malais traduits et présentés par Georges Voisset, nous poursuivons, à travers la collection « La Lunatique », notre redécouverte de la littérature traditionnelle asiatique avec la réédition d’un classique, les Contes magiques de Pu Songling, ici traduits de l’ancien chinois par Louis Laloy.

Llewelyn Powys, Rire noir En 1914, alors qu’il est déjà l’homme de lettres habitué à donner des conférences en Amérique, Llewelyn Powys (l’un des frères de John Cowper) s’embarque pour l’Afrique orientale britannique (l’actuel Kenya), où il va vivre pendant cinq ans. Chargé de la surveillance des fermes, d’abord celle de son frère William, qui […]

Georges Voisset Contes sauvages Les très curieuses histoires de Kancil le petit chevrotain Les Contes sauvages présentés ici ont été recueillis à Singapour, mais ils proviennent de tout l’archipel du sud-est asiatique, de Bornéo à Sumatra, en passant par la péninsule malaise. Ils sont, pour l’essentiel d’entre eux, contemporains de La Fontaine et de Molière, […]

Alfredo Alamo Contes de Gramm et autres (mini)contes populaires traduits de l’espagnol par Jacques Fuentealba Extrait : « La bouteille réserve de 82 n’était pas pleine. — En quelle année m’as-tu dit que tu étais né ? demanda le vieux voisin sinistre, tandis qu’il refermait, dans un claquement sonore, la porte épaisse de la cave. […]

Elena Poniatowska, Lilus Kikus, traduit de l’espagnol (Mexique) par François Léziart Extrait : « Lilus n’est pas très patriote et elle le sait. À l’école il y en a qui collent des affichent et d’autres qui les décollent. Faire l’un ou l’autre est aussi méritoire pour elle. Lilus, quant à elle, s’est contentée de demander à […]

Achim von Arnim, Mrs Lee, traduit de l’allemand par Armand Robin Extrait : « Déjà, au cours de son histoire d’enfant avec Laudon, elle s’était laissée aller à des accès de petit démon : au plus beau des grands sentiments, elle se mettait à persifler le meilleur de leur amitié ; maintenant, ces variations, ces […]

Michael A. Arnzen, Skull Fragments, traduit de l’anglais (USA) par Jérôme Charlet Présentation : « Un zombie évolué sait qu’il ne faut pas se jeter directement sur le cerveau. Comprenant les lois de la physique, il ne craint pas le feu. Ainsi, il fait cuire ses victimes courtoisement, les liant directement à un fauteuil de […]

Georges Voisset Pantouns malais Présentation : « Pour moi, rêveur sans doute plus que de raison, le pantoun, c’est une image, une comparaison. Une seule, sertie en quatre vers. Aurais-je raison ? C’est que le terme même de pantun, d’étymologie obscure mais présent à travers l’immense Archipel malais, signifie exactement cela… Le reste est littérature. […]

Boutons Paypal par Blog Expert
css.php